==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཪྻ་ཏཱ་རེ་དེ་བཱི་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟློག་དཀའ་སྲིད་པའི་མུན་པ་ནི། །འཇོམས་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་གསོལ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་སེང་གེ་ཁྲོས་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་བསྟོད་པ་ལས་འཇིགས་ཤིང་འབྲོས། །མཆེ་བའི་མདུང་རྩེ་རྣོན་པོ་ཡིས། །བྲག་འཇོམས་ཤིང་གི་རྩ་བ་འདོན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ལས། །འཇིགས་ཤིང་གླང་ཆེན་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ། །དུ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ། །འབར་བ་ཡིས་ནི་ཁྲོ་ཚིག་པ། །ཁྱོད་བསྟོད་ཆར་བས་མེ་ཞིར་འགྱུར། །མ་རུངས་གདེངས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕུཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་དུག་མང་ཅན། །སྦྲུལ་ནི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་བཞིན་དུ་འཇིགས། །རལ་གྲིས་གཅོད་ཅིང་འདྲལ་བ་རྣམས། །ཁྲག་གིས་ཡན་ལག་བསྐུས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཙམ་དྲན་པ་
ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པས་བྲན་རྣམས་ཀྱི། །སྐྲ་ནས་བཟུང་ཞིང་ཞགས་པས་བཅིངས། །བཙོན་ར་སྤངས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །དཔའ་རླབས་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཡང་དག་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གྲུ་ལོག་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕངས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཁྲག་དང་ཀླང་པའི་འདམ་གྱིས་བྱུགས། །དེ་དག་བཟའ་བ་ལ་ཆགས་པ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤ་ཟ་དེ་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཆད་ཅིང་དྲི་ང་བ། །ཁྲག་དང་རང་ནི་སྣ་ནས་འཛག །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཛེས་ཅན་འདོད་པའི་ལྷ་འདྲར་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་གཅེས་བུ་དང༌། །སློང་བ་ཡི་དྭགས་དང་འདྲ་བ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ནས་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །དགེ་བ་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སེང་གེ་གླང་ཆེན་མེ་སྦྲུལ་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་ཆུ་དང་ཤ་ཟའི་འཇིག

【汉语翻译】
圣救度母赞
旃扎果弥造
圣救度母赞
旃扎果弥
印度语：阿雅 达热 德瓦 斯多扎 纳玛。
藏语：圣救度母赞。
顶礼至尊圣救度母！
难以逆转轮回之黑暗，
摧毁犹如太阳之光芒，
以慈悲滋润之心，
恒常敬礼度母您。
以极其锐利之心，
啃噬大象之身，
女神怒狮亦，
闻您赞颂而怖畏逃遁。
以獠牙锋利之尖端，
摧毁岩石挖掘树根，
持诵您的真言，
怖畏大象亦逃遁。
四方虚空无余处，
烟雾弥漫难以忍受，
火焰熊熊怒火燃，
赞您之雨息灭火。
出自凶猛毒液之，
嘶嘶作响具多毒，
蛇亦女神赞您故，
如金翅鸟般而畏惧。
利剑斩断复劈裂，
肢体涂满鲜血者，
仅忆您的名号，
盗贼亦将无力为。
国王震怒奴仆等，
执发以索而捆缚，
女神祈请离牢狱，
赞您获得无畏惧。
英雄气概遍十方，
虚空亦皆充满者，
纵遇船难于海中，
亦能渡至您彼岸。
涂抹血与肉之泥，
彼等耽著于食啖，
仅赞颂您之名，
食肉鬼亦生畏惧。
肢体残缺臭气熏，
血液脓液鼻中流，
仅赞颂您之名，
亦变美貌天女身。
饥渴所逼爱子等，
乞讨可怜饿鬼般，
仅赞颂您之名，
亦成转轮之法王。
大怖畏者作怖畏，
如是心中赞您故，
何者所积诸善根，
愿获寂静极乐刹。
圣救度母赞，大导师旃扎果弥所造圆满。
狮子、大象、火、蛇、盗贼及，
铁链、水与食肉鬼之怖畏。

【英语翻译】
A Praise to the Holy Goddess Tara
By Chandragomin
A Praise to the Holy Goddess Tara
By Chandragomin
In Sanskrit: Arya Tare Devi Stotra Nama. In Tibetan: A Praise to the Holy Goddess Tara.
Homage to the noble and venerable Tara!
The darkness of existence, so difficult to reverse,
Is like the light of the sun that destroys.
Possessing a mind moistened with compassion,
To Tara, I always bow.
With minds that are extremely sharp,
Consuming the bodies of elephants,
The goddess, even an angry lion,
Fears and flees from your praise.
With the sharp tips of fangs,
Destroying rocks and uprooting trees,
From the recitation of your mantra,
Even elephants fear and flee.
All directions and the sky,
Covered in smoke, difficult to bear,
Burning with wrath and anger,
Your praise, like rain, extinguishes the fire.
From the venom of the unruly,
Making hissing sounds, full of poison,
The snake, even the goddess, because of your praise,
Fears like the Garuda bird in the sky.
Those who cut and tear with swords,
Their limbs smeared with blood,
By merely remembering your name,
The power of thieves is rendered useless.
When a king is angry, servants are
Held by the hair and bound with ropes,
Leaving the prison, O goddess,
Praising you becomes fearless.
Assemblies of heroes completely pervade
The ten directions and the sky,
Even in a shipwreck, from the ocean,
Your protection takes us to the other shore.
Smeared with mud of blood and flesh,
Those attached to eating them,
By merely praising you,
Such flesh-eaters become fearful.
With severed limbs and a foul odor,
Blood and pus dripping from the nose,
By merely praising you,
One becomes a beautiful, desirable goddess.
Tormented by hunger and thirst, beloved children,
Like beggars, similar to hungry ghosts,
By merely praising you,
One becomes a universal monarch.
Causing fear to the great fears,
Thus, by praising you from the heart,
Whatever virtue is accumulated,
May we attain the blissful realm of peace!
The Praise to the Holy Tara, composed by the great teacher Chandragomin, is complete.
The fears of lions, elephants, fire, snakes, thieves, and
Iron chains, water, and flesh-eaters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། །འཇོམས་མཛད་ཟླ་འོད་ཕུང་པོ་ལྟར་འཛིན་མ། །སྒྲོལ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །
འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
萨帕尼。（种子字）摧灭者，如持月光之聚。向度母薄伽梵母顶礼敬拜。
名为圣母度母赞，旃陀罗郭弥所著。

【英语翻译】
Sa pa ni. (Seed syllable) Destroyer, like holding a mass of moonlight. I prostrate and pay homage to Tara, the Bhagavati.
This is called Praise to the Holy Mother Tara, by Chandragomin.

============================================================

